《李屍朝鮮》中文譯名遭韓網友抨擊 2季之後或更名
文化背景唔同帶來的誤會
有韓版《The Walking Dead》之稱的喪屍大劇《李屍朝鮮》於去年播出第一季之後大獲好評,今年,製作組再加碼推出第二季,在本月13日火爆播出,引發觀衆的熱烈討論。
由Netflix製作,於全球190個國家同步上線的韓劇《李屍朝鮮》韓文原名為《Kingdom》(킹덤),不過Netflix為了令劇名更貼近劇情,在港台等使用華語的地區推出時均使用中文劇名《李屍朝鮮》,既點明了事件發生的地點「朝鮮」和相關人物「李氏」,還將「氏」字巧妙地改作諧音「屍」以突出喪屍主題。不料這個頗用心的改名卻遭到韓國網友的抵制,認為是對韓國歷史的侮辱,因此第二季之後這個華語觀衆熟知的劇名很有可能遭到修改。
據韓國媒體報道,《李屍朝鮮》的中文譯名近日引起韓媒及韓國網友的關注,並引發爭議。原來「李氏朝鮮」對韓國人來說是在日治時期的蔑稱,而譯名中又加入一個不吉利的「屍」字,意外觸動韓民族的不滿。
有韓國網友氣憤表示,從譯名就看出對韓國歷史不瞭解,這一用法十分不尊重韓國人。不過也有不少網友覺得太大驚小怪了,對於他國人而言「李氏朝鮮」就只是單純對於歷史時段的稱呼,應該包容和認識不同文化。
對此Netflix於昨晚做出回應:「Netflix感謝各方對於原創韓劇《李屍朝鮮》(Kingdom)中文片名的相關意見與賜教,我們已充分了解並將會盡快做出修改,並將儘快再發佈相關公告。」