《李屍朝鮮》中文譯名被韓網友閙 Netflix火速改一粒字
以後要稱《屍戰朝鮮》
有韓版《The Walking Dead》之稱的喪屍大劇《李屍朝鮮》於去年播出第一季之後大獲好評,今年,製作組再加碼推出第二季,本月13日已火爆播出,吸引衆多劇迷追看。不過已經播了兩季的《李屍朝鮮》卻因中文版譯名在韓國引發爭議而遭到改名,為華語圈觀衆所熟悉的片名《李屍朝鮮》近日突然被改為《屍戰朝鮮》。
由Netflix製作,於全球190個國家同步上線的韓劇《李屍朝鮮》韓文原名為《Kingdom》(킹덤),不過Netflix為了令劇名更貼近劇情,在港台等使用華語的地區推出時均使用中文劇名《李屍朝鮮》,既點明了事件發生的地點「朝鮮」和相關人物「李氏」,還將「氏」字巧妙地改作諧音「屍」以突出喪屍主題。
不料這個頗用心的改名卻遭到韓國網友的抵制,認為是對韓國歷史的侮辱。不少韓國網友在網上議論紛紛,表示對於韓國人來說「李氏朝鮮」是日治時代對於韓國帶有蔑視的稱呼,認為使用這個片名是不瞭解韓國歷史,並侮辱了韓國。
關於爭論,製作方Netflix也火速回應,並在2日内迅速更名。Netflix在臉書官方賬號上表示:「是出於對韓國的歷史、文化的尊重,我們認為新的名稱是對這個朋友比較適切的稱呼。」而在官網上架的影片也均改為新片名《屍戰朝鮮》。
而來自香港和台灣的網友也湧入留言,許多人表示理解,「要有同理心,外國人覺得沒什麼的翻譯。或許我們也不能接受。」、「更名是正確的,彼此尊重歷史」,也有不少人覺得早前的片名更好,不過亦表示應互相尊重「感覺新名有點弱弱的 ,不過還是尊重」、「還是覺得原來的名字好聽且吸引人且貼切,不過尊重改名的決定。但是快點出第三季拉 !」